Панаира на Vira

януари 19, 2011

Семе на любовта

Персиан Найтингейл (Persian Nightingale – псевдоним, означава „персийски славей”)

Превод от английски: Диана Павлова

СЕМЕ НА ЛЮБОВТА

          В памет на любящата ми баба

Пеперуди пеят
великолепните приспивни песни
на баба:
„Щастието те запазва Благ,
Изпитанията те запазват Силен,
Мъките те запазват Човечен,
Пораженията те запазват Скромен,
Сполуката те запазва Пламенен,
но само Надеждата
те кара да Вървиш”

Мокри от роса,
всички пъпки
си спомнят какво ни повери тя след това:
„Не оставай пъпка,
Разцъфти
и дай семе”

18.01.2011

(Стихотворението е написано вчера. Ето оригинала.)

Advertisements

2 коментара »

  1. a heart full of thanks for translating my poem.Hope love seeds spread everywhere.
    Best wishes
    P.N.

    Коментар от persian nightingale — януари 20, 2011 @ 12:09 am


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: