Панаира на Vira

януари 12, 2011

Япония – мъже поети от Класическата епоха

Превод от английски: Диана Павлова

* * *
Мъглите се вдигат бързо
над мочурищата в Асука.
Но спомените не си тръгват
с такава лекота.

AKAHITO


* * *
Винаги съм знаел,
че накрая ще поема
по този път, но вчера
не знаех, че това ще стане днес.

NARIHIRA (9-ти век)


* * *
Животното в боровата гора,
където няма падащи листа,
познава идването на есента
само по звука на своя собствен глас.

ФNAKATOMI NO YOSHINOBU (10-ти век)


* * *
Ние, ти и аз,
сме като две борови иглички,
които ще изсъхнат и ще паднат,
но няма да се разделят.

Анонимен автор


* * *
Вечерта потъмнява толкова,
че не мога да виждам пътеката.
Все пак намирам пътя до дома,
конят ми вече го е минавал.

Анонимен автор


* * *
Цял ден плевя.
През нощта спя.
Цяла нощ скубя отново
в сънищата си плевелите на деня.

Анонимна народна песен

Advertisements

Вашият коментар »

Все още няма коментари.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: