Панаира на Vira

юли 10, 2011

Шри Оробиндо. Безбрежна цялост

Избрани стихотворения

Шри Оробиндо

Превод: Диана Павлова

БЕЗБРЕЖНА ЦЯЛОСТ

Тишина е край мен, широта неизказана;
бели птици се гмуркат и блуждаят в безбрежното;
беззвучно море – в безгласно небе,
лазур във лазур – мълчаливо се вглеждат.

С тишина, с безграничност сега идентичен,
моят дух разширява се и обгръща вселената,
докъдето и смътното става Реалност,
един в широтата на неотделеното.

Някой там безтелесен и безименен царства,
отстранен и съзнателен, безсмъртен, безкраен,
и, сам във възторга си вечен и тих,
свързва всички неща неизменно в сърцето си.


OCEAN ONENESS

Silence is round me, wideness ineffable;
White birds on the ocean diving and wandering;
A soundless sea on a voiceless heaven,
Azure on azure, is mutely gazing.

Identified with silence and boundlessness
My spirit widens clasping the universe
Till all that seemed becomes the Real,
One in a mighty and single vastness.

Someone broods there nameless and bodiless,
Conscious and lonely, deathless and infinite,
And, sole in a still eternal rapture,
Gathers all things to his heart for ever.

Вашият коментар »

Все още няма коментари.

RSS хранилка за коментарите към тази публикация. Адрес за TrackBack

Вашият коментар

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

Theme: Shocking Blue Green. Блог в WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.