
Избрани стихотворения
Шри Оробиндо
Превод: Диана Павлова
БЕЗБРЕЖНА ЦЯЛОСТ
Тишина е край мен, широта неизказана;
бели птици се гмуркат и блуждаят в безбрежното;
беззвучно море – в безгласно небе,
лазур във лазур – мълчаливо се вглеждат.
С тишина, с безграничност сега идентичен,
моят дух разширява се и обгръща вселената,
докъдето и смътното става Реалност,
един в широтата на неотделеното.
Някой там безтелесен и безименен царства,
отстранен и съзнателен, безсмъртен, безкраен,
и, сам във възторга си вечен и тих,
свързва всички неща неизменно в сърцето си.

OCEAN ONENESS
Silence is round me, wideness ineffable;
White birds on the ocean diving and wandering;
A soundless sea on a voiceless heaven,
Azure on azure, is mutely gazing.
Identified with silence and boundlessness
My spirit widens clasping the universe
Till all that seemed becomes the Real,
One in a mighty and single vastness.
Someone broods there nameless and bodiless,
Conscious and lonely, deathless and infinite,
And, sole in a still eternal rapture,
Gathers all things to his heart for ever.



