Панаира на Vira

май 28, 2011

Шри Оробиндо. Загадката човек

Завърших преводите – 71 сонета на Шри Оробиндо. Това е поздрав за мен и всички:

Шри Оробиндо

Превод: Диана Павлова

ЗАГАДКАТА ЧОВЕК

Душата на човека е загадка неразкрита.
Животът му се подчинява на Несъзната власт,
в училището на тъгата научава потребността от щастие,
сърцето му е хаос и дом на богове от висините.
Той плана Мъдър със изтънченото си Невежество преплита;
умът му на Безкрайното е тясна, остра част.
През тиня гази, за да стигне до Прекрасното,
и на Материята служи, и с Духа излита.

В плътта му сили всякакви залавят корен,
изискват място и се борят за правата си:
пълзейки, материалният му ум невеж, към светлината,
глупецът на Природата е и на Божественото кандидатът,
и демонът, и скотът, полубогът непокорен,
създателят и робът на съдбата си.


MAN THE ENIGMA

A deep enigma is the soul of man.
His conscious life obeys the Inconscient’s rule,
His need of joy is learned in sorrow’s school,
His heart is a chaos and an empyrean.
His subtle Ignorance borrows Wisdom’s plan;
His mind is the Infinite’s sharp and narrow tool.
He wades through mud to reach the Wonderful,
And does what Matter must or Spirit can.

All powers in his living’s soil take root
And claim from him their place and struggling right:
His ignorant creature mind crawling towards light
Is Nature’s fool and Godhead’s candidate,
A demigod and a demon and a brute,
The slave and the creator of his fate.

1939.09.17

май 21, 2011

Има съвършенство…

Filed under: Разказано в картинки — Етикети:, — Диана @ 10:27 am

ЛЕБЕД КРАЙ ПЪТЯ

май 18, 2011

Ще дръпна нестинарката от огъня…

Filed under: дневник, преводи — Етикети:, , , — Диана @ 10:04 am

Дорогая, Диана!
Посылаю Вам лирическое стихотворение, написанное сегодня. Если понравится – я буду очень рад. Если переведете – вдвойне.
Ваш Юрий.


Юрий Кутенин

превод: Диана Павлова

Ще дръпна нестинарката от огъня…

Ще дръпна нестинарката от огъня,
от стъпалата въгленчетата ще вадя.
Ще отведа и всичките тревоги –
не знам къде, но само да е радостна.

По-просто е аз коня да възседна
и да препусна по полето волно.
Тогава ти към мене ще погледнеш,
тогава ще разлюбиш и неволята…

А може би пелиновият вятър
косите мои ще разроши мигом
и корабчето леко със мечтата ми
в сърцето ти голямо ще пристигне.

А може да се гмурна под земята,
да чуя заклинания магически –
така във миналото, в старината,
признавахме, че някого обичаме. (още…)

май 13, 2011

Шри Оробиндо. Нирвана

Шри Оробиндо

Превод: Диана Павлова

НИРВАНА

Освен неизразимото Едно, погълна всичко тишината.
Умът от мисълта освободи се, сърцето – от страданието,
несъществуващото се разля над мирозданието;
и няма Аз, Природа и познато-непознато.
Градът рисунка-сянка е, без цвят,
и плува и трепери, нереален, странен;
като във филм се нижат безплътни очертания;
светът е риф, потапящ се във бездна под водата.

Остана само Неизменното сияйно.
Покой безлик и тих измества всичко,
което някога бе Аз, с Това –
доволна да се претопи в Непознаваемото
или с лъчистите морета да трепти на Безграничното,
неназовима, мълчалива пустота. (още…)

Писмо от приятелка…

Filed under: дневник, поезия — Етикети:, , — Диана @ 9:35 am

Прочетох някои стихове, много са възвишени – в контраст с битието ти, което ми се струва твърде прозаично. А може би се лъжа – имам предвид за битието ти. Може би докоснати и осмислени от тебе, тенджерите и прахосмукачката придобиват някаква поетична одухотвореност, знам ли. Тази твоя възвишеност ми е дотолкова несвойствена, че чак се чувствам неудобно, сякаш много лесно мога да те обидя с нещо. И другите хора ли така те възприемат?

* * *

Коя съм – и до днес това не знам –
живея в битието и в небитието;
и ту съм тяло, ту душа съм само.
Но как да бъдеш едновременно и двете…

Това, което виждаш, съм аз и не съм аз,
това, което четеш, съм аз и не съм аз,
но съм някъде там – неуловима.

май 10, 2011

Нашата къща на приятелството

Стихотворението е написано вчера – 9 Май 2011 г.

Персиан Найтингейл (Persian Nightingale)

Превод от английски: Диана Павлова

Нашата къща на приятелството

Отдъхвам на масата
Свещи
От Бетовен
Мелодия ти тананикаш,
Хладни надежди
Горещи желания
От приятелство не се нуждаеш,
Това е времето цветя да култивираш
Това е времето любов да култивираш
Да се обвържеш,
Нека живеем
Нека разчупим
Нашата къща на приятелството (още…)

Theme: Shocking Blue Green. Блог в WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.