Панаира на Vira

март 18, 2011

Шри Оробиндо. Божественият изпълнител

Нека преводът ми бъде за Пламен Петров и неговия горчив плод. И аз имам своя подобен горчив опит. Не се съмнявам, че е за добро.

Шри Оробиндо

Превод: Диана Павлова

БОЖЕСТВЕНИЯТ ИЗПЪЛНИТЕЛ

Посрещам равнодушно всичко, на земята случващо се,
защото стъпалата Ти невидими проправят път пред мене:
аз чувам стъпките Ти във каквото и да се заслушам;
огромната загадка на живота от Теб решена е.

Не може никаква опасност да смути покоя ми:
Ти автор си на действията, които върша аз;
отгледано е поражението от ръката Твоя,
победата е Твой път, отразен във Щастието.

Във схватката неравна с човешката съдба
усмивката Ти в мен е цялата ми сила;
Мощта Ти, безразлична към Времето-змия,
осъществява плана, който в нас е въплътила.

Не може нищо да сломи душата ми – тя в Теб живее.
Безсмъртен съм, защото Ти присъстваш в нея.


THE DIVINE WORKER

I face earth’s happenings with an equal soul;
In all are heard Thy steps: Thy unseen feet
Tread Destiny’s pathways in my front. Life’s whole
Tremendous theorem is Thou complete.

No danger can perturb my spirit’s calm:
My acts are Thine; I do Thy works and pass;
Failure is cradled on Thy deathless arm,
Victory is Thy passage mirrored in Fortune’s glass.

In this rude combat with the fate of man
Thy smile within my heart makes all my strength;
Thy Force in me labours at its grandiose plan,
Indifferent to the Time-snake’s crawling length.

No power can slay my soul; it lives in Thee.
Thy presence is my immortality.

1939.09.20

2 коментара »

  1. Прекрасен стих…

    Коментар от Secret... — април 24, 2011 @ 5:51 pm

  2. […] … […]

    Pingback от Поезията на Духа « Secret rose — април 24, 2011 @ 5:52 pm


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Вашият коментар

Блог в WordPress.com.