
Шри Оробиндо
Превод: Диана Павлова
ЦАРСТВОТО ВЪТРЕ
Да, има царство на покоя на духа,
и то не е на мислите във вихъра накъсан,
във пяната на този свят-море и в шепота на пръските,
със който колебливите симетрии строим в ума.
Ни на живота в тъканта от страсти завладяващи,
в несигурните чувства на сърцето крехко,
нито в телесната ни монолитна преходност,
нито в сетивните наслади – безследно отшумяващи.
Простиращ се отвъд вселената ни необятна,
духът обследва драмата, вълнението живо,
мир, светлина, могъщество, екстаз,
зад булото на слепотата и проклятието,
което от наместника му го прикрива,
очакват идването на заветния му час.
THE KINGDOM WITHIN
There is a kingdom of the spirit’s ease.
It is not in this helpless swirl of thought,
Foam from the world-sea or spray-whisper caught,
With which we build mind’s shifting symmetries,
Nor in life’s stuff of passionate unease,
Nor the heart’s unsure emotions frailty wrought
Nor trivial clipped sense-joys soon brought to nought
Nor in this body’s solid transiences.
Wider behind than the vast universe
Our spirit scans the drama and the stir,
A peace, a light, an ecstasy, a power
Waiting at the end of blindness and the curse
That veils it from its ignorant minister,
The grandeur of its free eternal hour.
14-3-1936
ВНУТРЕННИЙ МИР
Есть светлый край духовного покоя.
И он не в вихрях мыслей беспредметных,
И не в волненье пенном мира, и не в тщетных
Ума попытках соразмерности и строя;
И в жизни нет его, среди лишений роя,
И в хрупкости сердечных чувств заветных,
И в ощущеньях суетных, ничтожных и заметных,
И в бренной плоти строгого покроя.
Просторнее пределов мирозданья,
Наш дух за внешней драмою следит;
Блаженство, сила, свет и мир желанный
Ждут ясности и плена окончанья,
Когда слуга-тюремщик возвестит,
Что пробил час свободы долгожданный.




Радвам се и то възторжено от превода на Диана Павлова . Изключително трудно, да не кажа невъзможно е да се превеждат колоси в поезията. В този смисъл поздравления! Позволявам си не като критика, а просто мнение: Ако се махне думичката “Не” от “Не – от вселената по-необятен…” , това прави духът да бъде наистина по-необятен от вселената и освен това музиката и ритъма на стиха са по-добри….
Книгите преведени на български за Шри Оробиндо и за Мер са от мен и бих се радвал един ден да срещна Диана Павлова и да я поздравя за куража да превежда от Савитри, тази ненадмината по съдържание и език, епопея за човека…
Коментар от Иван Пастухов — февруари 16, 2011 @ 12:42 pm
А аз се радвам, че и Вие ми писахте и ме подкрепяте за тези преводи. Изчетох материалите Ви в нета за Оробиндо с голям интерес още преди седмица-две, сега чета и “Човешкият цикъл”, преведена от Любомир Димитров. Надявам се да намеря и прочета и книгите, преведени от Вас.
Аз съм щастлива, че открих Шри Оробиндо – че той ме откри, смятам, че това е по-правилното.
Приемам всякакви корекции по преводите на стиховете. Предполагам, че ще ги редактирам не веднъж още.
Когато и аз добия по-цялостна представа за Шри Оробиндо и творчеството му, непременно ще пиша за това тук, в блога.
Коментар от Диана — февруари 16, 2011 @ 2:15 pm